當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全二年級(jí) > 正文
1、第一章詳細(xì)爬梳了精神分析文論在新時(shí)期的譯介傳播情況.
2、其中,對(duì)汪曾祺的創(chuàng)作影響最大的是卞之琳的譯介文學(xué)。
3、中國(guó)文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
4、一開(kāi)始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
5、晚清時(shí)期,小說(shuō)地位冒升,外國(guó)小說(shuō)被大量譯介,其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的當(dāng)屬偵探小說(shuō)。
5、盡量原創(chuàng)和收集高質(zhì)量句子,使您在造句的同時(shí),還能學(xué)到有用的知識(shí).
6、聽(tīng)到瘦翻譯介紹自己,坂田次朗趾高氣揚(yáng)地挺著啤酒肚,臉上掛著得意的笑容,季凡在旁心想不用你太得意,一會(huì)兒有你受的。
7、《書(shū)前與書(shū)后》所收錄的是作者幾十年來(lái)在翻譯介紹史學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域的著名學(xué)者,如康德、盧梭、孔多塞、梅尼克等人著作時(shí)所作的譯序。
8、菲兒是廣東人,2014年,經(jīng)翻譯介紹,她在韓國(guó)德美特整形醫(yī)院接受了鼻子、眼睛整形手術(shù),以及脂肪填充手術(shù),花費(fèi)8萬(wàn)多元人民幣,結(jié)果導(dǎo)致眼睛凹陷,鼻子歪。
9、摘要文章通過(guò)大量的文獻(xiàn)資料,從三個(gè)方面全面介紹了朱生豪的莎士比亞戲劇譯介過(guò)程及其貢獻(xiàn):朱生豪是我國(guó)解讀說(shuō)不完、道不盡的莎士比亞的第一人;朱譯莎劇質(zhì)量之高“迄今仍無(wú)出其右者”;朱生豪是不屈不撓、立志填補(bǔ)中國(guó)文化空白的民族英雄。
10、五四運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的傳播發(fā)生了具有實(shí)質(zhì)意義的變化,是對(duì)早期譯介階段的超越。
11、從“文革”后期開(kāi)始,特別是進(jìn)入新時(shí)期以來(lái),大量美國(guó)黑色幽默小說(shuō)被譯介到了中國(guó)。
12、“左聯(lián)”時(shí)期的文學(xué)論爭(zhēng)與俄蘇文學(xué)和文論在中國(guó)的傳播,都與期刊的譯介有密切關(guān)系。
13、50年代中后期起,我國(guó)加大了對(duì)亞非拉等的文學(xué)作品的譯介。
14、而作為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)反對(duì)者的學(xué)衡派同仁,則借助于華氏詩(shī)歌的譯介,凸現(xiàn)了中國(guó)古詩(shī)文化傳統(tǒng)的價(jià)值。
15、中國(guó)對(duì)瑞典文學(xué)的翻譯,從上世紀(jì)二十年代開(kāi)始,有茅盾、伍蠡甫等文學(xué)大家譯介瑞典文學(xué)。
使民以時(shí)造句,用使民以時(shí)造
時(shí)間:2023-09-15 06:0:27圣躬造句,用圣躬造句
時(shí)間:2023-09-21 17:0:47包吃造句,用包吃造句
時(shí)間:2023-09-20 17:0:30湯盤(pán)造句,用湯盤(pán)造句
時(shí)間:2023-09-16 21:0:34